รีวิวเรื่อง OKJA
ภาพยนตร์เรื่องล่าสุดของ Bong Joon-ho เรื่อง Okja ซึ่งเพิ่งเปิดตัวเมื่อวานนี้ มักเกิดขึ้นบ่อยครั้งเมื่อตัวละครเดินทางไปมาระหว่างทวีปโดยเฉพาะเกาหลีใต้และสหรัฐอเมริกาและแสดงให้เห็นว่าเป็นเรื่องยากโดยเนื้อแท้ แม้ว่าความหมายทั่วไปจะถูกรักษาไว้ แต่สำนวนเฉพาะและโครงสร้างทางไวยากรณ์ก็หายไปในการแปลจุดสุดยอดของภาพยนตร์เรื่องนี้ขึ้นอยู่กับการแปลผิดโดยเจตนา มิจา (อันซอฮยอน) กลับมารวมตัวกับโอจาหมูสุดที่รักของเธออีกครั้งด้วย ALF นำโดยเจย์ (พอลดาโน) K (Steven Yeun) ทำหน้าที่เป็นผู้แปลระหว่างพวกเขา แม้ว่าพวกเขาจะช่วย Okja จากเงื้อมมือของ Mirando Corporation แต่ส่วนต่อไปของแผนของ ALF เกี่ยวข้องกับการคืน Okja ให้กับพวกเขาเพื่อที่จะนำ บริษัท ลงจากภายใน เมื่อเจย์บอกมิจาว่าพวกเขาจะไม่ทำภารกิจต่อหากเธอไม่เห็นด้วยคำตอบของเธอนั้นง่ายมากเธอไม่ต้องการมีส่วนร่วมและต้องการพาโอจากลับไปที่ภูเขา แต่เคจมอยู่ในแผนมากเกินไปเขาจึงโกหกเพื่อนร่วมชาติและบอกพวกเขาว่าภารกิจกำลังดำเนินอยู่สิ่งที่ทำให้สิ่งนี้น่าสนใจนอกเหนือจากความหมายในพล็อตก็คือตามมาด้วยการแปลผิดในส่วนของภาพยนตร์แทนที่จะเป็นตัวละคร สมาชิก ALF ออกเดินทางทีละคนและ K เป็นคนสุดท้ายที่จะจากไป ก่อนออกจากรถบรรทุกเขาหันไปหามิจาและตามคำบรรยายบอกว่า “ภาษาเกาหลีของฉันเป็นยังไงบ้าง” และ “ลองเรียนภาษาอังกฤษเปิดประตูใหม่!” แต่บทสนทนาภาษาเกาหลีที่ออกมาจากปากของเขาจริงๆคือ “ฉันชื่อกูซุนบอม” เป็นการแปลผิดที่คนส่วนใหญ่จะพลาด คำบรรยายมีเหตุผล ได้รับการยอมรับจากการแนะนำของ K ว่าแม้ว่าเขาจะพูดภาษาเกาหลีได้ค่อนข้างดี แต่เขาก็ยังไม่พอใจกับภาษานี้ทั้งหมด ในกรณีหลังนี้อาจเป็นการขอโทษที่เขาแปลผิด แต่สำหรับใครก็ตามที่จับได้ว่ามีความคลาดเคลื่อนก็จะนำภาพยนตร์ทั้งเรื่องออกไปในแง่มุมที่ต่างออกไปความแตกต่างระหว่างภาษาและการสื่อสารเป็นธีมที่ดำเนินไปตลอดทั้งเรื่อง มิจาเสียเปรียบในการมีปฏิสัมพันธ์ครั้งแรกกับ ALF เพราะเธอต้องพึ่งพา …