ภาพยนตร์เรื่องล่าสุดของ Bong Joon-ho เรื่อง Okja

ซึ่งเพิ่งเปิดตัวเมื่อวานนี้ มักเกิดขึ้นบ่อยครั้งเมื่อตัวละครเดินทางไปมาระหว่างทวีปโดยเฉพาะเกาหลีใต้และสหรัฐอเมริกาและแสดงให้เห็นว่าเป็นเรื่องยากโดยเนื้อแท้ แม้ว่าความหมายทั่วไปจะถูกรักษาไว้ แต่สำนวนเฉพาะและโครงสร้างทางไวยากรณ์ก็หายไปในการแปลจุดสุดยอดของภาพยนตร์เรื่องนี้ขึ้นอยู่กับการแปลผิดโดยเจตนา มิจา (อันซอฮยอน) กลับมารวมตัวกับโอจาหมูสุดที่รักของเธออีกครั้งด้วย ALF นำโดยเจย์ (พอลดาโน) K (Steven Yeun) ทำหน้าที่เป็นผู้แปลระหว่างพวกเขา แม้ว่าพวกเขาจะช่วย Okja จากเงื้อมมือของ Mirando Corporation แต่ส่วนต่อไปของแผนของ ALF เกี่ยวข้องกับการคืน Okja ให้กับพวกเขาเพื่อที่จะนำ บริษัท ลงจากภายใน เมื่อเจย์บอกมิจาว่าพวกเขาจะไม่ทำภารกิจต่อหากเธอไม่เห็นด้วยคำตอบของเธอนั้นง่ายมากเธอไม่ต้องการมีส่วนร่วมและต้องการพาโอจากลับไปที่ภูเขา แต่เคจมอยู่ในแผนมากเกินไปเขาจึงโกหกเพื่อนร่วมชาติและบอกพวกเขาว่าภารกิจกำลังดำเนินอยู่สิ่งที่ทำให้สิ่งนี้น่าสนใจนอกเหนือจากความหมายในพล็อตก็คือตามมาด้วยการแปลผิดในส่วนของภาพยนตร์แทนที่จะเป็นตัวละคร สมาชิก ALF ออกเดินทางทีละคนและ K เป็นคนสุดท้ายที่จะจากไป ก่อนออกจากรถบรรทุกเขาหันไปหามิจาและตามคำบรรยายบอกว่า “ภาษาเกาหลีของฉันเป็นยังไงบ้าง” และ “ลองเรียนภาษาอังกฤษเปิดประตูใหม่!” แต่บทสนทนาภาษาเกาหลีที่ออกมาจากปากของเขาจริงๆคือ “ฉันชื่อกูซุนบอม” เป็นการแปลผิดที่คนส่วนใหญ่จะพลาด คำบรรยายมีเหตุผล ได้รับการยอมรับจากการแนะนำของ K ว่าแม้ว่าเขาจะพูดภาษาเกาหลีได้ค่อนข้างดี แต่เขาก็ยังไม่พอใจกับภาษานี้ทั้งหมด ในกรณีหลังนี้อาจเป็นการขอโทษที่เขาแปลผิด แต่สำหรับใครก็ตามที่จับได้ว่ามีความคลาดเคลื่อนก็จะนำภาพยนตร์ทั้งเรื่องออกไปในแง่มุมที่ต่างออกไปความแตกต่างระหว่างภาษาและการสื่อสารเป็นธีมที่ดำเนินไปตลอดทั้งเรื่อง มิจาเสียเปรียบในการมีปฏิสัมพันธ์ครั้งแรกกับ ALF เพราะเธอต้องพึ่งพา K เพื่อพูดแทนเธอ ดูหนังออนไลน์ ฟรี

อย่างไรก็ตามตลอดช่วงเวลาของภาพยนตร์เธอสอนภาษาอังกฤษด้วยตัวเองและสามารถโต้ตอบครั้งสุดท้ายกับหัวหน้าของ Mirando Corporation (รับบทโดย Tilda Swinton) ได้ด้วยตัวเอง มันเป็นเรื่องของภาษาที่เธอก้าวข้ามกับ Okja ในประเด็นสำคัญ Mija และ Okja ถูกมองว่ากระซิบข้างหูของกันและกันและไม่มีคำถามใด ๆ เกี่ยวกับความจริงที่ว่าพวกเขาเข้าใจซึ่งกันและกันแม้ว่าจะเป็นคนละสายพันธุ์ สิ่งที่กล่าวจะถูกเก็บไว้ระหว่างพวกเขาคล้ายกับ (เหมาะเจาะพอ) ฉากสุดท้ายที่น่าอับอายของโซเฟียคอปโปลาLost in Translation แต่เคโกหกเป็นตัวอย่างที่ชัดเจนที่สุดของความสำคัญที่ภาษาและการสื่อสารถือในOkja เมื่อเขาสารภาพในสิ่งที่เขาทำเจย์ก็ไล่เขาออกจาก ALF และบอกเขาว่า “การแปลเป็นสิ่งศักดิ์สิทธิ์” เมื่อ K ปรากฏตัวอีกครั้งในภาพยนตร์เรื่องนี้เขามีรอยสัก “คำแปลเป็นสิ่งศักดิ์สิทธิ์” บนแขนของเขาด้วยความสำนึกผิด ความแตกต่างทางไวยากรณ์ระหว่างสองวลีนั้นค่อนข้างเล็ก แต่พูดถึงปริมาณ อดีตหมายถึงการกระทำ; หลังผลสุดท้ายหนัง hd

ทั้งสองพูดถึงการกระทำของตนเมื่อต้องจัดการกับมิจา

ลักษณะคู่แบบนั้นเหมาะอย่างยิ่งสำหรับภาพยนตร์ที่เป็นการผลิตแบบไฮบริด Okjaเป็นภาพยนตร์เกาหลี – อเมริกันและผลักดันพรสวรรค์ของ Bong Joon Ho ในการถ่ายทอดอารมณ์และแนวเพลงจนถึงขีด จำกัด ภาพยนตร์เรื่องนี้มีการเปลี่ยนแปลงที่คมชัดของเครื่องหมายการค้าของเขาในโทนสี แต่ยังผสมผสานภาพตะวันตก (ฉากในห้องประชุมคณะกรรมการมิรันโดทำให้ภาพของห้องสงครามในทำเนียบขาวเกิดขึ้นระหว่างการจู่โจมของบินลาเดน) เพลง (“เพลงของแอนนี่” ของจอห์นเดนเวอร์มีลักษณะเด่นชัด) และหินสัมผัสทางวัฒนธรรม (ชื่อรหัสที่ใช้โดย ALF นั้นชวนให้นึกถึงReservoir Dogsโดยเฉพาะอย่างยิ่งกับการแบ่งปันชื่อที่แท้จริงระหว่างมิจาและเคและเรื่องของความไว้วางใจที่ผิด) พร้อมรายละเอียดภาษาเกาหลี มีการกล่าวถึงสั้น ๆ เกี่ยวกับแอปส่งข้อความยอดนิยม Kakaotalk (น่าเสียดายที่หลุดจากคำบรรยาย) ชุดฮันบกที่ Mija สวมใส่เป็นส่วนหนึ่งของการโปรโมต Mirando และลูกพลับที่ Okja ชื่นชอบซึ่งมีลักษณะเด่นในนิทานพื้นบ้านของเกาหลี การแปลนั้นศักดิ์สิทธิ์จริง ๆ เช่นเดียวกับการแปลและยังมีรายละเอียดในOkja – ตามบริบทและเนื้อหา – ซึ่งจะต้องสูญหายไปในนั้น (ฉันสงสัยว่ามีซับไตเติ้ลภาษาอังกฤษที่ไหนสักแห่งที่แปลผิดสำหรับผู้ชมชาวเกาหลี) รายละเอียดเหล่านี้ไม่ได้เปลี่ยนแปลงการบรรยายอย่างมีนัยสำคัญ แต่เป็นเหมือนสำนวนที่หลงทางระหว่างภาษาหรือความแตกต่างระหว่างภาษากับการสื่อสาร ความหมายโดยรวมที่สื่อออกไปนั้นใกล้เคียงกัน การเชื่อมต่อส่วนบุคคลคือสิ่งที่เปลี่ยนแปลง ดู หนัง hd